The literature of Burma
(or Myanmar)
spans over a millennium. Burmese literature was historically influenced by Indian
and Thai cultures, as seen in many works, such as the Ramayana. The
Burmese language, unlike other Southeast Asian languages (e.g. Thai, Khmer),
adopted words primarily from P?li rather than from Sanskrit. In addition,
Burmese literature has the tendency to reflect local folklore and culture.
The literature of Burma
(or Myanmar)
spans over a millennium. Burmese literature was historically influenced by Indian
and Thai cultures, as seen in many works, such as the Ramayana. The
Burmese language, unlike other Southeast Asian languages (e.g. Thai, Khmer),
adopted words primarily from P?li rather than from Sanskrit. In addition,
Burmese literature has the tendency to reflect local folklore and culture.
Burmese literature has historically been a very important aspect of Burmese
life steeped in the Pali Canon of Buddhism. Traditionally, Burmese children
were educated by monks in monasteries in towns and villages. During British
colonial rule, instruction was formalised and unified, and often bilingual, in
both English and Burmese known as Anglo-Vernacular. Furthermore, Burmese
literature played a key role in disseminating nationalism among the Burmese
during the colonial era, with writers such as Thakin Kodaw Hmaing, an outspoken
critic of British colonialism in Burma.
Classical literature
The earliest forms of Burmese literature were on stone engravings called kyauksa
for memorials or for special occasions such as the building of a temple or a
monastery. Later, palm leaves called peisa were used as paper, which
resulted in the rounded forms of the Burmese alphabet. During the Bagan Dynasty,
King Anawrahta adopted Theravada Buddhism as the state religion, and brought
many Pali texts from Ceylon.
These texts were translated, but Pali remained the literary medium of the
Burmese kingdom. Furthermore, Pali influenced Burmese language in structure,
because of literal translations of Pali text called nissaya.
The earliest works of Burmese literature date from the Bagan dynasty. They
include proses recording monarchical merit acts and poetic works, the earliest
of which was Yakhaing minthami eigyin (Cradle Song of the Princess of
Arakan), dated to 1455. During the Bagan and
Innwa dynasties, two primary types of literature flourished, mawgun and eigyin,
and pyo , religious works generally derived from the Jataka tales.
Non-fiction and religious works prevailed during this period although kagyin,
a war poem by a monarch, was an early form of this genre in history.
As literature grew more liberal and secular, poetry became the most popular
form of literature in Burma.
The flexibility of the Burmese language, because of its monosyllabic and tonal
nature, and its lack of many consonantal finals allowed poetry to utilise
various rhyming schemes. By the 15th century, four primary genres of poetry had
emerged, namely pyo (poems based on the Jataka Tales, linka (metaphysical and religious poems), mawgoun (historical
verses written as a hybrid of epic and ode), and eigyin (lullabies of
the royal family). Courtiers also perfected the myittaza, a long prose
letter.
Buddhist monks were also influential in developing Burmese literature. Shin
Aggathammadi rendered in verse the Jataka stories. During this time, Shin Maha
Thilawuntha (1453–1520) wrote a chronicle on the history of Buddhism. A
contemporary of his, Shin Ottama Gyaw, was famous for his epic verses called tawla
that revelled in the natural beauty of the seasons, forests and travel. Yawei
Shin Htwe, a maid of honour, wrote another form of poetry called aingyin
on the 55 styles of hairdressing.
After the conquest of Siam
by the Toungoo Dynasty, Thailand
became a Burmese colony. This conquest incorporated many Thai elements into
Burmese literature. Most evident were the yadu or yatu, an
emotional and philosophic verse and the yagan , which imitated the
themes of the yadu genre, which was more emotionally involved, could be
inspired by mood, place, incident, and often addressed to sweethearts and
wives. Famous writers of yadu include Nawadei I (1545–1600) and Prince
Natshinnaung (1578–1619). Some parts of Laos
and Cambodia
also became Burmese colonies during Second Burmese Empire and thereby
influenced Burmese literature.
In the areas of law, there were two major types of literature, dhammathat
, which appeared prior to the 13th century, and shauk-htone, which were
compilations of brief accounts of historic cases and events in simple narrative
to serve as guides and legal precedents for rulers.
As the Konbaung Dynasty emerged in the 18th century, the Third Burmese
Empire was founded. This era has been dubbed the "Golden Age of
Literature". After a second conquest of Ayutthaya
(Thailand),
many spoils of war were brought to the Burmese court. The Ramayana was introduced and was adapted in Burmese. In
addition, the Ramayana inspired romantic poems, which became popular
literary sojourns among the royal class. Burmese literature during this period
was therefore modelled after the Ramayana, and dramatic plays were
patronised by the Burmese court. Moreover, the Burmese adapted Thai verses and
created four new classical verses, called: taydat , laygyo, dwaygyo
and bawle. Furthermore, the
arrival of the first printing press in Burma in 1816, sent by the Serampore
Mission, helped to liberalise centuries-old traditions of writing in verse (lay-lone
tha-paik), a poetry type, where four syllable lines are linked in a
climbing rhyme and grouped into stanzas of 30 lines.).
Monks remained powerful in Burmese literature, compiling histories of Burma.
Kyigan Shingyi (1757–1807) wrote the Jataka Tales incorporating Burmese
elements, including the myittaza (Pali metta or love + Burmese sa
or letter), which are love letters and are important sources of first-hand
accounts of the economic and social changes Burma was undergoing before
colonialism. During the First Anglo-Burmese War (1823–1826), more solemn and
muted moods exuded from Burmese literature, including lyrical music. In
addition, yazawin, historical chronicles, became important in the
Konbaung dynasty, although they had been written since the Innwa dynasty. In 1724,
U Kala wrote the Maha yazawin gyiHmannan yazawin dawgyi (Glass Palace Chronicle), covering
Burmese history until 1821. A successor king, King Mindon Min appointed a
committee of Burmese scholars from 1867 to 1869 to create the Dutiya maha
yazawin dawgyi (The Second Great Royal Chronicles). (The Great Chronicles), covering
Burmese history until 1711. In 1829, King Bagyidaw appointed scholars to
compile the
Colonial literature
When Burma became a
colony of British India, Burmese literature
continued to flourish, even though the institution of the Burmese monarchy, the
leading patron of Burmese arts and literature in pre-colonial times, had been
dismantled. English literature was still relatively inaccessible although both
English and Burmese, in a curriculum called Anglo-Vernacular, was now taught in
schools. Despite the fact that Burmese literature was well entrenched in
Burmese culture, the lack of patrons to support literature slowed its further
development. The colonial period marked a tremendous change in Burmese
literature, which had once been patronised and innovated by members of the
royal court, and was now being led by civilians such as university students.
In 1910, J S Furnivall established the Burma Research Society, which further
emboldened the Burmese to protect their literary and cultural heritage.
Beginning in the 1920s, a nationalist movement emerged, and this influence
became evident in modern novels, short stories, and poems. At the University of Rangoon, student writers continued to
develop new forms of Burmese poetry.
A major landmark in Burmese literature was called the Hkit san (Testing
the Times) movement, a search for a new style and content,
led most notably by Theippan Maung Wa along with Nwe Soe, Zawgyi, Min Thu Wun
and Mya Kaytu, while still at university and after, in the decade before the Second
World War. During the Hkit san movement, University of Rangoon
students innovated new styles of writing, with shorter and clearer sentences,
and unadorned prose, a radical transformation from royal writings of the
pre-colonial eras beforehand. The movement for independence continued to fuel
Burmese literature.
Thakin Kodaw Hmaing was greatly influential in spawning this anti-colonial
literature with his powerful laygyo gyi and htika verses famous
for their patriotic and satirical content. Hmawbi Hsaya Thein was particularly
influential, with Bazat yazawin (Oral Chronicles), which relied on oral
tradition. Novels also came into vogue, with the first being James Hla Kyaw's Maung
Yin Maung Ma Me Ma, written in 1904 and inspired by the Count of Monte
Cristo. Kala paw wut-htu'modern novels') became
popular during this era, with P Moe Nin writing the first Burmese novels to
focus on the individual and place that character at the center of the plot.
Theippan Maung Wa] and Thein Pe Myint were among other original and
innovative authors from the colonial period. Women writers, such as Dagon Khin
Khin Lay, who wrote about the hardships of peasant life under colonialism, also
gained prominence during the nationalist period leading up to independence. The
British author George Orwell, who was severely critical of British colonialism,
wrote Burmese Days published in 1935. (
In addition, literary culture in Burma expanded to the masses during
this period, with the arrival of printing presses and publishers, such as the
Hanthawaddy Press, a major publisher of Burmese and Buddhist works established
by Phillip Ripley. In the 1920s to the 1930s, monthly literary magazines like Dagon
and Ganda Lawka (World of Classics) were published to connect readers to
writers, who often published novels in serial installations.
Post-colonial literature
After independence in 1948, Burmese literature developed further to adopt
and assimilate Western styles of writing. A year earlier, the Burmese Translation
Society, a government-subsidised organization, was founded to translate foreign
works, especially those related to the fields of science and technology. In
1963, a year after the socialist coup, the Society was merged into the Sapay
Beikman a government publishing house. Another influential publisher was the
Pagan Press (est. 1962), which translated Socialist and Marxist works into
Burmese. In 1976, the first Burmese Encyclopedia was published.
The socialist government, like the previous civilian government, was a
patron of Burmese literature, believing "enriching literature" to be
a goal of socialist democracies, as outlined in the Revolutionary Council's System
of Correlation of Man and his Environment. However, censorship and
promotion of socialist ideology became important aims of the government, in
regulating literature, as seen in the reorganisation of the Ministry of
Information, which censored works according to three primary objectives that
aimed to promote socialism:
- To introduce necessary bills,
acts and orders concerning literature and information agencies.
- To promote participation of
the people in the construction of the socialist state.
- To defend the socialist
system from its ideological enemies.
—Discussion of the National Literary Conference. Rangoon: Ministry of
Information, 1963.
In 1971, the government formed the Burmese literary Commission, to develop
Burmese literature further. On 5 July 1975, the Printers and Publishers'
Central Registration Board, the main censorship board of the Home Ministry
(four years earlier, the Board had been a part of the Information Ministry),
issued a statement to warn publishers to self-censor works (especially those
criticising the Burma Socialist Programme Party, the government, pornographic
writing and libel), undermining the principle of freedom of expression. Many
contemporary works are of history and biographical accounts. Because of strict
government censorship beginning in the 1960s with the rule of Ne Win, Burmese
literature has become subdued in many ways.
By 1976, only 411 titles were published annually, compared to 1882, when 445
titles were published. Various factors, especially the lengthened bureaucratic
process to obtain printing permits, censorship, and increasing economic
hardship of consumers because of the socialist economic schemes, contributed to
the decline of Burmese literary output.
Popular novels are have similar themes, often involving adventure,
espionage, detective work, and romance. Many writers also translate Western
novels, especially those of Arthur Hailey and Harold Robbins. The flourishing
translation sector is the result of the Burmese government, which did not sign
the Universal Copyright Convention Agreement, which would have forced Burmese
writers to pay royalties to the original writers.
Short stories, often published in magazines, also enjoy tremendous
popularity. They often deal with everyday life and have political messages
(such as subtle criticisms of the capitalist system), partly because unlike
novels, short stories are not censored by the Press Scrutiny Board. Poetry is
also a popular genre today, as it was during the monarchical times, but unlike
novels and other works, which use literary Burmese, may use the vernacular,
instead of literary Burmese. This reform movement is led by left-leaning
writers who believe laymen's language (the vernacular and colloquial form of Burmese)
ought to be used instead of formal Burmese in literature.
One of the greatest female writers of the Post-colonial period is Journal
Kyaw Ma Ma Lay. Khin Myo Chit was another important writer, who wrote, among
her works, The 13-Carat Diamond (1955), which was translated into many
languages. The journalist Ludu U Hla was the author of numerous volumes of
ethnic minority folklore, novels about inmates in U Nu-era jails, and
biographies of people working in different occupations. The Prime Minister U Nu
himself wrote several politically oriented plays and novels.
Other prolific writers of the post-colonial era include Thein Pe Myint (and
his The Ocean Traveller and the Pearl Queen, considered a Burmese
classic), Mya Than Tint (known for his translations of Western classics like War
and Peace), Thawda Swe and Myat Htun. Distinguished women writers, who have
also been an ever-present force in Burmese literary history, include Kyi Aye, Khin
Hnin Yu, and San San Nweh.